Руководство DaVinci Resolve 12 на русском языке!
Россия
Переводы

Выберите вознаграждение

Новость №3
26 августа

До завершения проекта "Руководство DaVinci Resolve 12 на русском языке" осталось 10 дней. Не откладывайте поддержку проекта на последний день! Второго шанса получить переведённое на русский язык руководство не будет.

Сейчас или никогда!


Новость №2
15 августа

Как и было ранее обещано, первый спонсор проекта - преподаватель школы Обучатор.рф Анатолий Котлинский поделился со мной и потенциальными читателями своим мнением о четырёх выбранных им для прочтения главах. Это были главы с 14 по 17 включительно.

Ниже привожу весь текст его сообщения:

  • Вы знаете — мне все нравится. Во первых выбор шрифта, форматирование текста и верстка. Те то что от оригинала это практически не отличается, а я знаю, что создать подобие порой гораздо сложнее, чем сделать что-то сызнова.

    Немного резануло глаза на вступительной части висящие однобуквенные союзы и заметная разница расстояний между словами. Но это профессиональная деформация, в моем случае.

    Очень здорово, что вы не старались переводить термины, оставили их в оригинальном написании, дав возможность искать инфу по ключевым словам в других источниках. Помню, как меня бесило, что в официальном русскоязычном учебник по Motion перевели буквально все и я должен был догадываться как терминология звучала в оригинале. Почему-то никому не приходит в голову переводить медицинскую латынь на русский, но вот профессиональные термины из монтажа, цветокоррекции и композитинга каждый норовит перевести на свое усмотрение.

    Как у любого зануды у меня конечно же есть замечания к переводу ;)
    Например, вместо "Новый Timeline можно создать так, чтобы он содержал..." — я бы предпочел перевести "Новый Timeline можно создать таким образом, чтобы..."

    Вместо "Если вы снимите переключатель Empty Timeline" — "Если вы дезактивирует чекбокс Empty Timeline"

    Вместо "Правой кнопкой щелкните папку" — "Правой кнопкой кликните по папке" или даже "Правой кнопкой кликните по папке, вызвав контекстное меню". И далее вы всегда "щелкаете", тогда как лично мне привычнее читать "кликать".

    Так же мне привычнее читать не "плейхед двигается", а "плейхед перемещается". "Движение" подразумевает любое направление, тогда как перемещение — только какое-то одно.

    Вместо "чтобы переместить Playhead" в текущую In Point" — "чтобы установить Playhead по текущей In Point"

    Вместо "...убедиться, что дорожек имеется достаточно много" — "что дорожек имеется в достаточном количестве".
  • Спасибо вам большое за возможность ознакомиться с вашим трудом.
  • Хочу обратиться к профессиональному сообществу с просьбой — если не поддержать материально, то как можно шире распространить информацию о проекте, для его успешного завершения. В это не простое время на энтузиастах все и держится.
Новость №1
09 августа

Преподаватель школы Обучатор.рф А.Котлинский стал первым спонсором проекта. В качестве приза он получил перевод трёх глав руководства пользователя, которые выбрал сам.



После их прочтения он любезно согласился дать небольшую рецензию прочтённому материалу. Думаю, поблажек от такого маститого гуру не будет... :-)