Перейдите в свой кошелек и переведите на этот адрес любую сумму.
Рекомендуем myetherwallet.com
Конец декабря 2014 года. Китай.
[Я] «…корефан, это кожа или кожзам? ты только честно мне скажи» - особо не надеясь на благоразумие продавца, спрашиваю я.
[Корефан] «козья, козья» - отвечает мне продавец из приграничного с Владивостоком китайского города.
[Я] «…хорошо, давай я возьму две пары, но за меньшие деньги, ну скажем за ••• ? Просто мне фактура ткани на других моделях местами не очень нравится, а с этими все вроде ясно, на первый взгляд». «Ты мне только ответь, 45 размер есть?».
Термин «фактура» повергает гражданина КНР в шок, и на него нападает столбняк.
Ситуация дальше развивается таким образом: у меня была еще масса вопросов, которые я хотел задать, но понимая, что мы оба споткнулись об «языковой барьер» и перешагнуть его не представлялось возможным, я подумал, как было бы кстати, если бы со мной сейчас был переводчик. Мне нужно было удовлетворить свою потребность в покупке зимней обуви, а товарищу из приграничного Китая заработать.
Чувствуете? Безумная мысль уже созревает в голове.
Категорий товаров много. Как и видов услуг.
А если я воображу, что планирую работать с Китаем на постоянной основе. Не важно кем я являюсь, юридическим или физическим лицом. Партии закупок разные. Экспортеров потенциальных масса в КНР. Им нужно продавать. А нам реализовывать. Обычно по такой схеме работает подавляющее большинство русскоязычных «купцов». Купил подешевле, продал подороже. А что если это будет не простая сделка купли-продажи?
Процедуру поиска, отбора экспортеров, и последующую возможную совместную работу с нерезидентами нашей страны можно упростить.
Как? Электронная классифайд площадка, которая дает возможность ведения переговоров на своем родном языке, посредством методологии синхронного, дословного, не машинного перевода в режиме реального времени. Таким образом выступая в качестве посредника, основной задачей которого будет являться помощь пользователю сайта в реализации его потребностей в закупке и продаже товаров.
Классифайд – это метод структуризации данных, по тематикам и рубрикам.
Концепт начал вырисовываться. Нужны специалисты для написания такого портала. Бэкэнд, фронтенд и далее по списку.
Январь 2015 года. гор. Владивосток.
Съёмная квартира с подселением. Мешок макарон фасовкой 5 кг, для начала бесперебойной работы и сублимированная лапша. Сервер, собранный на заказ. Выделенный интернет. Три приглашенных на работу программиста [два из которых студенты] и один руководитель проекта.
Что такое писать «техническое задание» я знал конечно, но мне пришлось столкнуться с рядом проблем. Я никогда подобными концептами не занимался. Но повезло с приглашенной командой. Они с пониманием отнеслись к отсутствию у меня навыков программирования и создания сайтов. Хотя в некоторых моментах, в их глазах явно читался посыл мне, поскорее умереть в муках. Любой человек порой бывает невыносимым.
Предстояли месяцы трудов бок о бок, выяснения рабочих отношений, конфликтные ситуации. И все это в условиях наличия постоянной основной работы, жесткой экономии сил и средств.
Надо отметить, что когда я проводил первое собеседование, то наш будущий ведущий технический специалист, явился на него с перебитым за 10 минут до встречи пальцем. Сомнений в том, что у нас все получится, больше не оставалось.
Вместо 4 месяцев отведенных мною на реализацию электронной площадки, мы уложились в 9. А это между прочим оказалось неплохим результатом. И 21.09.2015 года российский интернет увидел SellPay.ru. Сайт который с одной стороны сложен и уникален, а с другой, прост в обращении для пользователя. Спасибо тяге к минимализму. Он же и воплотился во всех элементах и интерфейсе международной площадки.
На данный момент времени, мы занимаемся доработкой бэкэнда сайта. Устранением всевозможных багов и ошибок. Адаптируем платформу под мобильные устройства.
Искали соинвесторов для организации работы по продвижению. Однако результатов это не принесло.
В попытке донести суть уникальности до возможного будущего «коллеги», приходилось объяснять на пальцах, как это все работает. Разговор фактически следующий:
«...понравилось Вам допустим помещение, которое в гор. Пекин сдают в аренду [если мы говорим об аренде нежилых помещений в соответствующем разделе]. Предложение собственника нерезидента уже переведено [дословно, корректно] с китайского языка на русский и опубликовано на «российской стороне». Иначе как бы Вы его увидели? Далее. Но интересуют подробности. В этом случае может быть масса вопросов [начинаю перечислять]. Мы пишем этому пользователю сообщения, содержащие вопросы в чате SellPay.ru. На русском языке. Нерезидент получает эти сообщения, но уже на китайском языке. Завязывается переписка [методология достаточно сложная технически, над ней мы трудились три месяца]. И если, в один прекрасный момент, ваши деловые отношения не сложились, по неизвестным причинам, и гражданин КНР пишет дословное сообщение на своем родном языке и имеет ввиду, что:
•«Я говорю вам свое окончательное «может быть»•
значит в мессенджере вашего личного кабинета, в диалоге с этим пользователем, отобразится новое, непрочитанное сообщение на русском языке:
•«Я говорю вам свое окончательное «может быть»•
Простой пример, простыми словами. Это уникальная возможность для любого пользователя, найти свой товар, если это «штучка» или группу товаров под реализацию. Получать максимально возможную информацию об изделии или услуге. И так далее. Вдумайтесь. Языкового барьера нет.
Аудитории проекта B2B | B2C | C2C.
• среди пользователей, которые будут размещать свои предложения о продаже товаров или услуг, будут нерезиденты;
• публикации нерезидентов будут переведены дословно на русский язык, не прибегая к машинному переводу и автоматизации процесса, т.е. без искажения информации и риска двоякого толкования фраз;
• при просмотре объявления, опубликованного гражданином иностранного государства, у пользователя не возникнет трудностей с пониманием описания этого товара в данной публикации, а при возникновении сомнений или дополнительных вопросов [о качестве товара, сроков поставки, индивидуальных условий оплаты и пр.], он имеет возможность посредством сайта задать любой интересующий его вопрос второй стороне сделки, который является носителем иностранного языка, а сайт, в свою очередь, гарантирует дословный, корректный синхронный перевод текста.
В первый год работы, основными регионами товарно-денежных отношений будут выступать Россия и Китай. Осилим «лингвистические аппетиты» китайской стороны, возьмем в разработку еще ряд стран.
Мы не обладаем достаточным кол-ом денежных средств для продвижения. Но мы верим в то, чем занимаемся. Финансовый пинок под задницу это то, что нам сейчас необходимо.
Целевое использование того самого пинка:
• оплата работы по уже завершившемуся «ручному», четырехмесячному переводу на китайский язык 36 000 [!] секций контента сайта, силами двух переводчиков, находящихся в городе Пекин;
• адаптивная верстка мессенджера в качестве обособленного мобильного приложения с возможностью ведения переговоров с нерезидентами, на своем родном языке, посредством методологии синхронного, дословного, не машинного перевода в режиме реального времени.
С русскоязычной версией сайта уже можно ознакомиться | www.sellpay.ru |
• на данный момент времени руковожу процессом, и сам принимаю непосредственное участие в написании классифайд электронной торговой площадки SellPay.ru;
• до декабря 2014 года занимался страхованием в сегменте ОСАГО;
• 2013 год - 2014 год: параллельно со страховой деятельностью, вел организацию «Технология Переезда», которая осуществляла мувинговые работы, связанные с переездами офисов;
• 2012 год - 2013 год: работал в организации, предоставляющей схожие услуги;
• 2006 год - 2012 год: деятельность в области спорта. 3 тренажерных зала в гор. Владивостоке, работу которых я за 6 лет сумел организовать. Достаточное кол-во посетителей, которые оставили положительные отзывы.